dimecres, 19 de març de 2008

Wish you were here


WISH YOU WERE HERE

So, so you think you can tell Heaven from Hell, blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade your heroes for ghosts? Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.

We’re just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year. Running over the same old ground. What have we found? The same old fears.

Wish you were here.


TANT DE BO FOSSIS AQUÍ

Així, així doncs et creus que pots destriar el paradís de l’infern, cels blaus del dolor.
Que pots destriar un prat verd d’un rail d’acer fred? Un somriure d’un vel?
Et creus que ho pots destriar?

I et van fer baratar els teus herois per fantasmes? Caliu per arbres?
Aire calent per brisa fresca? Benestar fred per canvis?
I vas bescanviar una petita aparició a la guerra per un bon paper a la gàbia?

Tant de bo, tant de bo fossis aquí.

Som sols dues ànimes perdudes nedant en una peixera, any rere any, xafant la mateixa vella terra.

I què hem trobat? Les mateixes velles pors.

Tant de bo fossis aquí.

[Pink Floyd (1975), "Wish you were here", traducció de N. Sauleda i M. Cabrera]